2025 비바리퍼블리카(토스) Translator 자기소개서 지원서와 면접

1. 2025 비바리퍼블리카(토스) Translator.hwp
2. 2025 비바리퍼블리카(토스) Translator.pdf
토스 Translator직무는 단순한 문장 번역이 아니라, 서비스의 일관된 목소리를 유지하면서 글로벌 유저에게 '토스 다운 경험'을 제공하는 역할이라고 생각합니다.
저는 기술문서와 마케팅 콘텐츠를 아우르는 번역 능력, 그리고 다양한 문화권의 언어감각을 이해하는 유연한 사고를 바탕으로 토스의 글로벌 확장 전략에 기여하고 싶습니다.
단순한 문장 전달이 아니라, "토스가 전하려는 신뢰의 언어"를 각국의 사용자에게 동일하게 전달하는 것이 제 목표입니다.
저의 강점은 '기술이해를 기반으로 한 데이터 중심 번역'과 '브랜드 보이스 일관성 유지능력'입니다.
언어가 기술과 사람을 잇는 역할을 한다는 점을 실감했던 경험은 IT커뮤니티 번역 프로젝트였습니다.
토스 Translator로서도 단순한 텍스트 번역에 머물지 않고, 서비스의 기술적 맥락과 사용자의 감정을 동시에 이해하는 번역을 수행하고자 합니다.
기술문서는 '정확성'을, 마케팅 문구는 '감성적 설득력'을 중심으로 번역합니다.
제가 비바리퍼블리카(토스)에 지원한 이유는 '언어를 통해 기술의 장벽을 낮추고, 금융의 접근성을 확장시키는 일' 이야말로 번역가로서 가장 가치 있는 역할이라고 생각하기 때문입니다.
단순히 기능 중심의 플랫폼이 아니라, 언어와 경험을 통해 사용자가 금융을 직관적으로 이해할 수 있게 만듭니다.
예를 들어, 직역 대신 사용자가 즉시 이해할 수 있는 표현으로 수정함으로써 앱이탈률 을 15% 줄였던 경험이 있습니다.
토스 Translator직무는 단순한 문장 번역이 아니라, 서비스의 일관된 목소리를 유지하면서 글로벌 유저에게 '토스 다운 경험'을 제공하는 역할이라고 생각합니다.
저는 기술문서와 마케팅 콘텐츠를 아우르는 번역 능력, 그리고 다양한 문화권의 언어감각을 이해하는 유연한 사고를 바탕으로 토스의 글로벌 확장 전략에 기여하고 싶습니다.
특히 토스의 '글로벌 확장(베트남, 싱가포르, 인도네시아 등)' 프로젝트에 참여하여, 금융서비스의 현지화를 넘어 '문화적 공감'을 담은 번역을 수행하겠습니다.
저의 강점은 '기술이해를 기반으로 한 데이터 중심 번역'과 '브랜드 보이스 일관성 유지능력'입니다.
문제는 각국 팀이 사용하는 용어가 달라 번역 일관성이 무너지고, 개발과 마케팅 부서 간 커뮤니케이션이 원활하지 않았던 점이었습니다.
저는 부서 간 용어 통일, 언어 스타일 가이드 관리, 자동화된 번역 검수 프로세스 구축 등을 통해 협업의 효율을 높이겠습니다.
토스 Translator로서도 단순한 텍스트 번역에 머물지 않고, 서비스의 기술적 맥락과 사용자의 감정을 동시에 이해하는 번역을 수행하고자 합니다.
기술문서는 '정확성'을, 마케팅 문구는 '감성적 설득력'을 중심으로 번역합니다.
기술문서는 오차 없는 정보 전달을 위해 직역에 가깝게 처리하지만, 마케팅 문구는 사용자 감정을 고려해의 역을 적극적으로 사용합니다.
AI 번역은 인간 번역을 대체하기보다는 '보조적 효율도구'로 봅니다.
데이터는 가장 강력한 설득도구입니다.
번역, 토스, 언어, 기술, 글로벌, 사용자, 이다, 이해, 단순하다, 경험, 용어, 문서, 품질, 관리, 통해, 데이터, 마케팅, 전달, 생각, 확장