한국외국어대학교 학업계획서

1. 한국외국어대학교 학업계획서.hwp
2. 한국외국어대학교 학업계획서.pdf
저는 단순한 언어훈련이 아닌, 통역의 인지적 원리와 번역의 담화구조를 학문적으로 탐구하고 싶습니다.
입학 후 저는 통번역학의 핵심 영역인 언어학적 분석, 인지과정 연구, 문화담화 비교를 중심으로 학문적 기반을 다지고, 이론적 연구와 실습을 병행하여 전문적인 연구역량을 갖추고자 합니다.
인지언어학과 통역'에서는 인간이 언어를 처리할 때 사용하는 개념적 틀을 연구하고, 통역 상황에서 발생하는 인지적 전환 과정을 실험적으로 분석할 예정입니다.
제가 대학원에서 심도 있게 탐구하고자 하는 연구 주제는 '실시간 통역 과정에서의 의미 재구성 전략과 인지적 부담 조절 메커니즘'입니다.
다음으로 의 미 재구성 전략연구에서는 실제 통역 녹음 자료를 수집해 발화단위를 형태·의미·담화 수준으로 분류하고, 원문과 번역문의 대응 관계를 비교 분석할 계획입니다.
석사과정에서 구축한 인지 부하 분석모델을 발전시켜, 다양한 언어쌍에서 통역전략의 차이를 비교하는 연구를 진행하고 싶습니다.
특히 영어-한국어쌍뿐 아니라, 다언어 통역 환경에서 발생하는 의미 손실과 전략적 조정 과정을 체계적으로 분석할 계획입니다.
논문 작성을 위해 국내외 번역학 관련 논문을 탐독하며, 통번역학이 단순한 기술이 아니라 언어학, 심리학, 문화연구 가결합된 학문임을 알게 되었습니다.
저는 단순한 언어훈련이 아닌, 통역의 인지적 원리와 번역의 담화구조를 학문적으로 탐구하고 싶습니다.
또한 한국외국어대학교 통번역 대학원은 실제 국제회 의 통역, 공공기관 번역 프로젝트 등 실무기반 연구를 활발히 진행하고 있어, 학문적 탐구가 현실적 적용으로 이어지는 구조를 갖추고 있습니다.
저는 대학원에서 이러한 관점을 기반으로 언어간 사고 변환 과정, 의미의 재구성 전략, 청중 중심의 담화조정기법을 심층적으로 연구하고자 합니다.
입학 후 저는 통번역학의 핵심 영역인 언어학적 분석, 인지과정 연구, 문화담화 비교를 중심으로 학문적 기반을 다지고, 이론적 연구와 실습을 병행하여 전문적인 연구역량을 갖추고자 합니다.
통역이론' 과목에서는 통역 과정에서의 인지적 부담, 기억전략, 정보구조화 과정을 학문적으로 분석하고, 통역 과정에 내재된 심리적 요인을 이해하겠습니다.
언어학 개론' 과목을 통해 통번역의 기초가 되는 음운, 형태, 통사, 의미 구조를 심화학습할 계획입니다.
담화분석' 과목에서는 발화의 맥락, 화행, 함의 등을 다루며, 의미해석에 영향을 미치는 담화적 요인을 연구할 계획입니다.
제가 대학원에서 심도 있게 탐구하고자 하는 연구 주제는 '실시간 통역 과정에서의 의미 재구성 전략과 인지적 부담 조절 메커니즘'입니다.
다음으로 의 미 재구성 전략연구에서는 실제 통역 녹음 자료를 수집해 발화단위를 형태·의미·담화 수준으로 분류하고, 원문과 번역문의 대응 관계를 비교 분석할 계획입니다.
이를 통해 통역사가 의미를 축약하거나 재배열할 때 어떤 언어적 장치와 인지 적 절차를 사용하는지 규명하겠습니다.
이를 통해 통역의 본질적 목표인 '의미의 정확한 전달'이 어떤 인지·언어·문화적 상호작용을 통해 이루어지는지를 실증적으로 설명하겠 습니다.
제가 이 연구를 통해 이루고자 하는 최종 목표는 통역 과정의 복잡한 인지 구조를 모델링하여, 향후 통역훈련의 과학적 근거를 마련하는 것입니다.
학문적으로는 통역의 인지 메커니즘을 규명하고, 실무적으로는 근거기반의 통역훈련법을 개발하는 것이 제 장기적 목표입니다.
동시에, 후학의 통역교육에도 참여하여 인지기반 통역전략훈련 프로그램을 개발할 계획입니다.
통역 과정의 과학적 모델링, 인공지능 기반 통역지원 시스템, 언어간 사고 비교연구 등 다양한 융합연구를 수행할 계획입니다.
통역, 연구, 인지, 이다, 분석, 언어, 문화, 과정, 의미, 학문, , 전략, 번역, 구조, 계획, 기반, 번역학, 발화, 담화, 탐구