저는 학부와 대학원에서 러시아어 및 러시아 지역학을 전공하며, 단순한 언어 소통을 넘어 러시아의 역사·외교·군사전략·에너지 외교·정보전술에 이르기까지 구조적 이해를 갖춘 러시아 전문인력으로 성장해왔습니다.
국가정보원의 어학직은 단순한 번역원이 아닌, 정세 판단의 핵심도구로서 언어를 활용하는 정보분석자이자 국가전략 수립의 간접 기여자라고 생각하며, 제 러시아어 역량과 분석적 사고를 실질적인 안보 기여로 연결하고자 지원하게 되었습니다.
특히 교환학생으로 러시아 상트페테르부르크 국립대학교에 재학하며 현지 언론 해석, 관용 표현, 외교담론용어 등을 현장에서 익힌 경험은 이후 정보번역 및 분석능력의 기반이 되었습니다.
또한 러시아 외인접국(CIS 국가, 중앙아시아권)의 러시아어 기반 보도자료, 현지 SNS 발언, 지역 외교언어도 분석 대상으로 넓혀, 정보원의 러시아 권 정보 해석 범위를 확장하는 데도 기여하고 싶습니다.
저는 학부와 대학원에서 러시아어 및 러시아 지역학을 전공하며, 단순한 언어 소통을 넘어 러시아의 역사·외교·군사전략·에너지 외교·정보전술에 이르기까지 구조적 이해를 갖춘 러시아 전문인력으로 성장해왔습니다.
국가정보원의 어학직은 단순한 번역원이 아닌, 정세 판단의 핵심도구로서 언어를 활용하는 정보분석자이자 국가전략 수립의 간접 기여자라고 생각하며, 제 러시아어 역량과 분석적 사고를 실질적인 안보 기여로 연결하고자 지원하게 되었습니다.
특히 교환학생으로 러시아 상트페테르부르크 국립대학교에 재학하며 현지 언론 해석, 관용 표현, 외교담론용어 등을 현장에서 익힌 경험은 이후 정보번역 및 분석능력의 기반이 되었습니다.
러시아 측 발표자는 "корейскаяинициатива"라는 표현을 여러 차례 사용했는데, 이를 단순히 '한국의 제안'으로 번역하면 의미가 약해지는 반면, 해당 문맥에서 '대한민국 정부의 주도적 접근'이라는 뉘앙스가 숨어 있다는 점을 이해하고, 이를 의도에 맞게 풀어 전달함으로써 발표자의 전략적 메시지를 왜곡 없이 전달한 바 있습니다.
대학교와 대학원에서 러시아어를 전공하면서 고급 러시아어 자격을 취득했으며, 현지 대학교류학기(상트페테르부르크 국립대학교) 수료 및 러시아 국가장학금 수혜자로서 실제 생활언어, 행정문서, 군사·외교 용어까지 폭넓게 학습했습니다.
현지 언론과 공식 발표문, 보도자료의 논조·형식을 해석하고, 그 흐름을 정리해 리포트로 작성한 경험이 다수 있으며, 이 모든 과정을 러시아어로 요약·보고·편집할 수 있는 문서화 능력으로 발전시켜 왔습니다.
러시아 관련 기관 및 해외 연계 업무 보조 경험을 통해, 외교문서 번역, 대외비 문건 처리, 회의 자료 기록 정리 등 업무에서 보안등급, 문서기록체계, 열람권 한 관리 등 정보보호 규칙을 실무적으로 준수한 경험이 있습니다.
입사 직후에는 국가정보원의 보안체계, 정보 생산·전파구조, 문서분류 기준을 정확히 익히고, 러시아 어 원문을 단어 단위가 아닌 담화단위로 해석하고, 이를 정책결정자나 실무자 수준에서 이해 가능한 요약 형태로 전달하는 문서화 역량을 체계적으로 확립하겠습니다.
중기적으로는 러시아 정세 변화에 따른 대외 발언, 미디어 전략, 국방 관련 담화 흐름을 꾸준히 모니터링하여, '정례적 언어분석 기반 리포트'를 내부에서 생산하는 실무분석자가 되는 것을 목표로 하겠습니다.