한국문학번역원 정보기술 직무자 기소개서
한국문학번역원이 수행하는 디지털 아카이브, 웹사이트 운영, 글로벌 콘텐츠 연계 시스템 구축 등 다양한 정보기술 업무는 이러한 역량을 발휘할 수 있는 최적의 장이라고 생각합니다.
한국문학번역원의 정보기술 직무는 단순한 시스템 유지보수를 넘어, 한국문학의 글로벌 확산을 위한 '기술기반 플랫폼'을 지속적으로 개선하고 확장하는 역할을 포함한다고 생각합니다.
한국문학번역원의 정보기술 직무를 어떻게 정의하고 계신 가요?
한국문학번역원의 정보기술 직무는 문학의 가치가 담긴 자료와 서비스를 디지털 기반 위에서 안정적으로 구현하고 확장해 나가는 역할이라고 생각합니다.
기술적인 문제는 결국 '정보'와 '시간'의 싸움이라고 생각합니다.
번역원의 일원이 된다면 본인이 해야 할 역할은 무엇이라고 생각하는지, 번역원에 지원한 동기와 함께 구체적으로 기술하여 주십시오
이 프로젝트는 총 4인으로 구성된 팀으로 진행되었으며, 저는 서버 구축과 데이터베이스 설계를 맡았습니다.
한국문학번역원의 정보기술 직무는 단순한 시스템 유지보수를 넘어, 한국문학의 글로벌 확산을 위한 '기술기반 플랫폼'을 지속적으로 개선하고 확장하는 역할을 포함한다고 생각합니다.
문학 콘텐츠의 디지털 전환, 온라인 전시, 통합 번역 DB 구축, 글로벌 접근성 개선 등은 모두 정보기술의 정교한 기획과 실행을 요구합니다.
저는 대학 시절부터 UX/UI 기반 웹서비스 기획과 개발, 데이터베이스 설계, API 구축, 콘텐츠 기반 정보 연동 시스템 설계에 꾸준히 참여해왔습니다.
과거에는 문학관 콘텐츠를 디지털화해 QR코드 기반으로 체험할 수 있는 앱 프로토타입을 만든 경험이 있으며, 번역 자료를 체계적으로 검색할 수 있는 카테고리 기반 DB도 설계한 바 있습니다.
한국문학번역원의 정보기술 직무는 문학의 가치가 담긴 자료와 서비스를 디지털 기반 위에서 안정적으로 구현하고 확장해 나가는 역할이라고 생각합니다.
기존의 문학 플랫폼 또는 번역 관련 시스템 중 개선이 필요하다고 생각하는 점이 있다면?
혼자 맡은 프로젝트에서 기술적인 어려움이 생긴다면 어떻게 해결하실 건가요?
국 문학복수전공이 정보기술 직무에 어떤 도움이 되었다고 생각하나요?
어떤 사용자가, 어떤 목적을 가지고, 어떤 맥락에서 사용할지를 먼저 생각합니다.
사용자의 니즈와 목적에 맞춘 정보설계는 프로젝트 성공의 핵심이라고 생각합니다.