중국어역외방언의한국어활용및변화연구

1. 중국어역외방언의한국어활용및변화연구.hwp
2. 중국어역외방언의한국어활용및변화연구.pdf
중국어역외방언의한국어활용및변화연구
중국어 域外方言의 한국어에서의
활용 및 변화연구
-韓國初等學校敎育用漢字語의動詞를對象으로 -

1. 序論
2. 中國語와域外方言
-韓國漢字語의意味․用法差異및對比類型
3. 結論
參考文獻
〈目次〉

1. 서론
어떠한 言語든지 그語彙部는音韻部나統辭部와 달리 外來的要素에 의한 感染可能性이 가장 높은 部分에該當된다. 韓國語의 경우도 예외는 아니어서 中國과의 緊密한文化的接觸過程을 통해 漢字의借用과 더불어 거기에 수반된 語彙의導入이大量으로 이루어졌다(金光海, 1989, 1).
수세기를 거쳐 韓國語는 글말 표기법의 정규 수단으로 中國의 것을 빌어 써오고 있고 이에 대한 韓國 지식계층의 일상적인 친숙성은 韓國 고유의 言語가 거의 과소평가될 정도로 큰 영향을 미친 적도 있다(Jerry Norman著. 1996. 40).
한국․일본․베트남 등 아시아 주변 국가들은 중국과의 수세기의 문화교류를 통해 글말표기 수단으로 중국어의 어휘를 대량으로 차용하였다. 특히 한국의 경우에는 중국어 글말의 문자와 그 독음을 통째로 차용한 예라 할수 있다. 한국은 약 기원 600년 전에 중국어의 中古音에 해당되는 語音과 문자를 차용하였다.(王力, 1984, P188)
일명 중국에서 넘어 온 외래방언이라고도 불리는 중국어 域外方言(Sinoxenic dialects)1)1) 중국 域外方言(Sinoxenic dialects)이란 samuel Martin이 처음 명명한 것으로 한국․일본․베트남지역의 한자 독음을 지칭하는 것이다.(Jerry Norman 1988)
은 현재도 한국․일본과 베트남 등 언어에 깊이 뿌리를 박고 광범위하게 사용되고 있으며 주로 전문용어에 많이 사용되고 있다. (Jerry Norman, 1988:21-22)
....